MIS LIBROS (Para adquirir cualquiera de mis libros escribir a huellasjudias@gmail.com)

MIS LIBROS (Para adquirir cualquiera de mis libros escribir a huellasjudias@gmail.com)
MIS LIBROS. (Para adquirir cualquiera de mis libros escribir a huellasjudias@gmail.com)

lunes, 6 de julio de 2015

LA "TRADUCCIÓN" DEL QUIJOTE

(Foto: S. Trancón)
http://www.lanuevacronica.com/la-traduccion-del-quijote

-¿Qué opinas del Quijote de Andrés García Trapiello? Es el acontecimiento literario del año.
-Bueno, éste y la nueva edición de Francisco Rico, que se ha fotografiado con los dos tomazos al hombro, como un butanero. Alta cultura al peso. En cuanto a lo de “traducción”...
-No lo tomes al pie de la letra, es sentido figurado.
-No, no, el escritor lo emplea sin atenuación semántica. Cervantes hablaba español, nosotros castellano. Son dos lenguas distintas. Si a Cervantes no lo entiende ni Dios, habrá que traducirlo.
-Ese es el argumento madre, impepinable. No hay polémica.
-El argumento padre es el de las horas, los días y los años empleados en la ciclópea tarea. Un Polifemo de la pluma encerrado en su caverna durante 14 años. Castigo de los dioses, pero ha merecido la pena.
-Es valor añadido al producto, no te burles.
-No sabía que la calidad literaria se midiera por arrobas de tiempo fantástico. La torpeza alarga las horas. Es la teoría de la relatividad. Cervantes tardó mucho menos en escribirlo.
-Bueno, sin rodeos, qué piensas del resultado.
-Lo dejo a tu albedrío. Juzga por ti mismo. Entresácote una muestra variopinta. A un lado va el original cervantino y después de la barra la traducción moderna. Son todos ejemplos del capítulo primero, que para mostrar el roto vale con un descosido:
Salpicón/ropa vieja, duelos y quebrantos/huevos con torreznos, diferencia/discrepancia, sobredicho hidalgo/el hidalgo del que hablamos, tierra de sembradura/tierra de labor, compuso/escribió, intrincadas razones/intrincadas frases, mas/pero, en resolución/en resumidas cuentas, vino a perder/acabó perdiendo, más cierta/más verdadera, por medio/por la mitad, mucho bien/mucho y bien, todo de oro/de oro macizo, se dio priesa/se apresuró, hacían una apariencia de celada/daba el pego de celada, al vivo/a lo vivo, talante/antojo, se holgó/se alegró, de muy buen parecer/de muy buen ver...
-Haces trampa, esto está fuera de contexto.
-Pues contextualízalo y me cuentas la diferencia y discrepancia.
-Bueno, ¿algo más? Esto no parece mucho desafuero.
-Te explico el método: suprimir casi todos los subjuntivos (hiciera/habría hecho, cobrase/cobraría), deshacer todos los enclíticos (llenósele/se le llenó, imaginábase/se imaginaba) y eliminar lo que el traductor llama hipérbaton. El hipérbaton es de lo peor, algo insufrible, afirma. Rebuscando qué posible hipérbaton ha corregido, encuéntrome con: “Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo”, que pasa a “puesto nombre a su caballo, y tan a su gusto”. Otro: “cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre sus brazos”, pasado a “cuando ahogó entre sus brazos a Anteo, el hijo de la Tierra”.
-¿No confundirá el escritor hipérbaton con libertad en la colocación de los elementos de la frase? Esa flexibilidad es característica muy notoria y valiosa del castellano y del español.
-Así es. El hipérbaton es recurso poético, no narrativo, por eso Cervantes casi no lo usa, así que lo que aquí hace el traductor es corregir el estilo de Cervantes con trastrueques y tijeretazos contra el tuerto de los hipérbatos imaginarios.
-Suena a atropello y abuso de autoridad.
-También ultracorrige a Cervantes y le elimina todos los leísmos, hoy aceptados ya hasta por la Academia: “le venzo y le rindo” pasa a “lo venzo y lo rindo”, que suena mucho peor, por la cacofonía de la “o”.
-¿Hay más?
-Haylo. He aquí otra “transducción”: “se le pasaban las noches leyendo de claro en claro y los días de turbio en turbio” pasa a “leyendo se le pasaban las noches en blanco y los días en sombra”. Y la última, que se me acaba el espacio. Va sobre Rocinante: tenía “más cuartos que un real” se transmuta en “tenía más años que achaques”.
-¿Cómo? ¿No será al revés? Aquí hay hipérbaton encerrado.
-Puestos a transmigrar palabras, parece que para indicar la condición escuálida de Rocinante, sí, debería decir que “tenía más achaques que años”.
-Sutilezas, lindezas, cochina envidia. Si tan malo fuere, no vendiera tanto ni tan calvo, ni tantas loas recibiera, ni de tan altas plumas fuera tan bien servido. Son las leyes del mercado, no estarás en contra de la sociedad del mercado y el espectáculo.


 -No, pero un poquito de sentido crítico, tampoco viene mal; incluso anima el mercado, no sea que se levante del astillero el cráneo ya olvidado de Cervantes y diga, recordando a aquel oportunista de Avellaneda, que fue su primer plagiario: “Bien sé lo que son tentaciones del demonio, y que una de las mayores es ponerle a un hombre en el entendimiento que puede componer y imprimir un libro con que gane tanta fama como dineros y tantos dineros cuanta fama"

No hay comentarios: